مجلة العلوم التربوية و النفسية

مستوى تطبيق المكون العقلي المعرفي في مقررات الترجمة بقسمي اللغة الإنجليزية بكليتي الآداب والتربية بجامعة تعز

مستوى تطبيق المكون العقلي المعرفي في مقررات الترجمة بقسمي اللغة الإنجليزية بكليتي الآداب والتربية بجامعة تعز

توفيق عبده سعيد محمد الكناني

كلية الآداب || جامعة تعز || الجمهورية اليمنية

عبد الله عثمان عبد الله أحمد

كلية التربية والآداب والعلوم || جامعة تعز || الجمهورية اليمنية

[button link=”https://doi.org/10.26389/AJSRP.T031019″ type=”big” color=”orange”] DOI[/button]

[tabs slidertype=”top tabs”] [tabcontainer] [tabtext]المخلص: [/tabtext] [/tabcontainer] [tabcontent] [tab]هدف هذا البحث إلى معرفة مستوى تطبيق المكون العقلي المعرفي، في مقررات الترجمة، بقسمي اللغة الإنجليزية، بكليتي الآداب بجامعة تعز، بالجمهورية اليمنية، باعتباره مكونًا رئيسا يلعب دورًا هامًا في تطوير الكفاءة السيكوفيز يولوجية للمترجم، واستخدم الباحثان المنهج الوصفي المسحي لمناسبته لطبيعة هذا البحث. وتمثلت الأداة في استبانة تم توزيعها على عينة من (203) طالبا وطالبة، وهم يمثلون جميع طلبة قسمي اللغة الإنجليزية، المستوى الرابع في كلية الآداب جامعة تعز- المركز الرئيس، وكلية الآداب جامعة تعز، فرع التربة للعام الأكاديمي 2018/2019م،  وأظهرت نتائج البحث، أن مستوى تطبيق المكون العقلي المعرفي لمقررات الترجمة بشكل عام، أقل من المتوسط أو الوسط الفرضي للمقياس الذي قيمته (165)، ومتوسط درجات عينة البحث (80.3645) بانحراف معياري (26.29714)، وقيمة اختبار “ت” (-45.856) بمستوى دلالة (000.)، أي أن مستوى الممارسة حسب النتائج ضعيف جدا، ويكاد يكون منعدما في تطبيق بعض مفردات مكونات مجالات المكون العقلي المعرفي. وأوصى الباحثان بإجراء دراسات أخرى، للتأكد من مدى تطبيق المكون العقلي المعرفي في مقررات الترجمة، ووضع أنشطة وممارسات عملية، لمفردات المكون العقلي المعرفي، في مفردات مقررات الترجمة. الكلمات المفتاحية: المكون العقلي المعرفي، الذاكرة، الانتباه، التصور، العواطف، مقررات الترجمة، جامعة تعز.[/tab] [/tabcontent] [/tabs]

The application of the cognitive component in the translation/interpreting modules at the Department of English, Faculty of Arts, Taiz University

Tawffeek Abdou Saeed Mohammed Al-Kenani

Faculty of Arts || Taiz University || Yemen

Abdullah Othman Abdullah Ahmad

Faculty of Education, Sciences & Arts, Taiz University || Yemen

[tabs slidertype=”top tabs”] [tabcontainer] [tabtext]Abstract:[/tabtext] [/tabcontainer] [tabcontent] [tab] This study aims to find out to what extent cognitive component is considered in the translation courses at the English Departments at two faculties of Arts at Taiz University, namely Faculty of Arts, main campus and Faculty of Arts, Turba branch. The cognitive component was selected because it plays a vital role in the development of psychophysiological competence of the translator. The sample of the study consisted of all fourth level students at the two faculties for the academic year 2018/2019. The total number of students participating in the study was 203 students. The study mainly used descriptive quantitative methods.  The results of the study showed that the level of application of the cognitive component in translation courses is generally lower than the average or hypothetical mean of the scale (165). The average score of the research sample was (80.3645) with a standard deviation of (26.29714), a t-test value of (-45.856) and a level of Significance of (000.) That is, the application of the cognitive component in the current translation courses is very low and almost non-existent. The study recommended that further studies need to be conducted with a view to finding out to what extent cognitive elements in particular and other psycho-physiological aspects in general are considered in the current translation and interpreting programmes. The study has also recommended that certain activities that can enhance the psycho-physiological components of translators/interpreters should be designed and utilized in the translation/interpreting classroom. Keywords: Cognitive components; memory; perception; attention; emotions; translating/interpreting courses; Taiz University[/tab] [/tabcontent] [/tabs] .

اترك تعليقاً

==> أرسل بحثك <==